
Translation is harder than you think!
Hi there people!
If there are any translators among you, can you share what's the hardest part in translation for you?
Personally, my main issue is not the job or knowledge of words, but when you have to translate an idioma into another language, which may have an entirely different meaning.
What about you?
If there are any translators among you, can you share what's the hardest part in translation for you?
Personally, my main issue is not the job or knowledge of words, but when you have to translate an idioma into another language, which may have an entirely different meaning.
What about you?
November 20, 2018, 1:29 pm
Responses (56)
Transcription is not as easy as most people advertise it to be. It's difficult seriously considering the stress you are getting into pass through trying to transcribe any work.
This is actually why I have a big respect for anyone who read language and linguistic because it's a very difficult course to study.
Like in any conversation, we must understand what's being said in the basis of the person speaking.
I should have studied more when I was in highschool but right now I'm trying best to improve because I will need it in my future job.
Glad to know that I'm not the only one having the exact same problem, as the majority here. Perhaps I should open another thread as to how to improve on this issue. The main problem is that you can't study other nation's idioms, it would be too hard as a translator. Especially if it's your job, then it would be extremely time consuming.
Simplicity is required to excel at this work. Better to use familiar words than complicated ones.
This question is marked as answered